เกือบใช่! แบรนด์ไทย ที่ใช้ชื่อญี่ปุ่น (แบบผิดๆ)


เว็บไซต์ anngle (แองเกิ้ล) สื่อนิตยสารออนไลน์ ซึ่งเป็นตัวกลางในการเชื่อมความสัมพันธ์ระหว่างไทยและญี่ปุ่น นำเสนอบทความที่น่าสนใจของแบรนด์อาหาร เครื่องดื่ม เครื่องใช้ ที่ผลิตโดยคนไทย แต่มีการตั้งชื่อให้เป็นภาษาของประเทศญี่ปุ่น ทำให้คนที่รู้ภาษานั้นๆ อดที่จะจับผิดช่ื่อแบรนด์เหล่านี้ได้แบบง่ายๆ เลย แม้ว่าคนทั่วไปจะไม่ทันสังเกตเลย

โออิชิ
oishi

 

 

อีกนิดนึงก็จะถูกต้องหมดแล้วครับ

เรียกได้ว่าเป็นคำภาษาญี่ปุ่นคำแรกๆ เลยที่เข้ามาในประเทศไทย คนทั่วไปต้องรู้จักคำนี้แน่นอน

แล้วมันผิดยังไงล่ะ????

การออกเสียงที่ถูกต้องของมันก็คือ โอ-อิ-ชี่ ออกเสียง “ชี่” เป็นเสียงยาวครับ ไม่ออกเสียง “ชิ”

ปล. ภาษาญี่ปุ่นที่เค้าใช้ ก็เขียนถูกนะครับ

 

มิเรอิ

 

จำได้ว่าเป็น 1 ในชื่อแบรนด์ที่เด็กเอกญี่ปุ่นและอาจารย์พูดถึงกันมากที่สุด

ถ้าใครอ่านภาษาญี่ปุ่นออกบ้างจะอ่านออกเสียงได้ว่า มิ-รา-อิ หรือ มิไร ครับ

ขนาดภาษาอังกฤษที่ติดอยู่บนขวดยังเขียนถูกเลยนะเออ แต่ผมก็ไม่ทราบเหมือนกันว่าทำไมกลายเป็นภาษาไทยเพี้ยนๆแบบนั้น

 

และอันสุดท้ายที่ผมจะพูดถึง อันนี้พีคสุดๆ เลยครับ

ไม่ใช่ชื่อแบรนด์ แต่เป็นชื่อของซีรีส์ที่อยู่ในแบรนด์ด้านบนข้อแรก

ฟรุตโตะ

 

ผมจำได้ว่าครั้งแรกที่ได้ยิน ต้องร้อง “ห๊ะ” แล้วหันควับกลับไปถามเพื่อนว่าได้ยินแบบเดียวกันรึป่าว

คำว่า Fruit ผลไม้ ภาษาญี่ปุ่นจะออกเสียงทับศัพท์ว่า ฟุ-รู-ซึ!!! หรือง่ายๆ ก็คือ ฟรุ๊ตซึ

แล้ว ฟรุตโตะ ที่เราได้ยินกันมันคืออะไร??????? มันก็คือ Foot ที่แปลว่า “เท้า” นั่นแหละครับ

ไม่ต้องตกใจไป ฟังไม่ผิดหรอกครับ มันคือเท้าจริงๆ

 

ผู้เขียนยังบอกอีกว่า แบรนด์ที่เขียนผิด ออกเสียงหรือสะกดผิดยังมีอยู่อีกหลายแบรนด์ แต่อย่างไรก็ตาม ประโยชน์ที่คนเรียนภาษาจะได้รับก็คือ เวลาเราได้ยินชื่อปุ๊บ เราก็อยากจะไปหาคำแปลของแบรนด์นั้นๆ นั่นเอง

ที่มา : anngle.org