เกือบใช่! แบรนด์ไทย ที่ใช้ชื่อญี่ปุ่น (แบบผิดๆ)
เว็บไซต์ anngle (แองเกิ้ล) สื่อนิตยสารออนไลน์ ซึ่งเป็นตัวกลางในการเชื่อมความสัมพันธ์ระหว่างไทยและญี่ปุ่น นำเสนอบทความที่น่าสนใจของแบรนด์อาหาร เครื่องดื่ม เครื่องใช้ ที่ผลิตโดยคนไทย แต่มีการตั้งชื่อให้เป็นภาษาของประเทศญี่ปุ่น ทำให้คนที่รู้ภาษานั้นๆ อดที่จะจับผิดช่ื่อแบรนด์เหล่านี้ได้แบบง่ายๆ เลย แม้ว่าคนทั่วไปจะไม่ทันสังเกตเลย โออิชิoishi อีกนิดนึงก็จะถูกต้องหมดแล้วครับ เรียกได้ว่าเป็นคำภาษาญี่ปุ่นคำแรกๆ เลยที่เข้ามาในประเทศไทย คนทั่วไปต้องรู้จักคำนี้แน่นอน แล้วมันผิดยังไงล่ะ???? การออกเสียงที่ถูกต้องของมันก็คือ โอ-อิ-ชี่ ออกเสียง “ชี่” เป็นเสียงยาวครับ ไม่ออกเสียง “ชิ” ปล. ภาษาญี่ปุ่นที่เค้าใช้ ก็เขียนถูกนะครับ มิเรอิ จำได้ว่าเป็น 1 ในชื่อแบรนด์ที่เด็กเอกญี่ปุ่นและอาจารย์พูดถึงกันมากที่สุด ถ้าใครอ่านภาษาญี่ปุ่นออกบ้างจะอ่านออกเสียงได้ว่า มิ-รา-อิ หรือ มิไร ครับ ขนาดภาษาอังกฤษที่ติดอยู่บนขวดยังเขียนถูกเลยนะเออ แต่ผมก็ไม่ทราบเหมือนกันว่าทำไมกลายเป็นภาษาไทยเพี้ยนๆแบบนั้น และอันสุดท้ายที่ผมจะพูดถึง อันนี้พีคสุดๆ เลยครับ ไม่ใช่ชื่อแบรนด์ แต่เป็นชื่อของซีรีส์ที่อยู่ในแบรนด์ด้านบนข้อแรก ฟรุตโตะ ผมจำได้ว่าครั้งแรกที่ได้ยิน ต้องร้อง “ห๊ะ” […]


